Es gibt zumindest einige asiatische Filme, bei denen Namen für die deutsche Version eingedeutscht wurden. Da gibt's wirklich Charaktere mit Namen wie "kleine Wolke", "großer Donner" oder "kleines Mäuschen".Nekras hat geschrieben:Oder übertrage das ganze mal auf andere RPG. Nehmen wir mal Final Fantasy.
Cloud hiesse dann ab sofort also Wolke...
Davon abgesehen waren Final-Fantasy-Namen auch noch nie 100%ig 1:1, so wie z.B. "Cyfer" bzw. "Seifer" aus FF8, und wurden meiner Meinung nach teilweise völlig grundlos geändert.
Und weil DAoC oben nebenbei auch angesprochen wurde (wenn auch in anderme Kontext): Dort wird schon sehr lange alles konsequent eingedeutscht (von Nachnamen und "Darkness Falls" abgesehen). Und dort hat niemand irgendwelche Probleme, zum verfluchten Wald (statt zum "cursed forest") zu reisen oder einen Abstecher in die Kobold-Unterstadt (statt in die "kobold underground city") zu machen. Nein, dort werden teils deutsche und englische Bezeichnungen von den Spielern parallel verwendet ohne irgendwelche Probleme - auch wenn dort ebenfalls beim Start einiges ebenfalls noch nicht komplett lokalisiert war (für Kenner: Gegner wie "witherwoode" oder "woodworm" z.B.). Und wenn ein Wort nicht verständlich ist, wird z.B. in der Gilde nachgefragt und das Problem ist vom Tisch.
Auch wenn's eine Umstellung bedeutet - es ist doch kein Weltuntergang.