Kolumne

hundertprozent subjektiv

KW 12
Freitag, 23.03.2001

Do you speak English? - Das Lied von der deutschen Übersetzung von Spielen


„Möchten Sie sichern?“, fragt mich da doch neulich mein Game. Ja ja klar, ich sichere mich mal schnell ab, und speichere den Spielstand. Dabei kommt mal wieder eine Frage in mir hoch, mit der ich mich schon seit ein paar Jahren rumschlage: Warum muss mich bei jedem Game, das ich spiele, irgendwo die Übersetzung aus dem Konzept reißen?

Ich meine, Deutschland übersetzt seit Jahrzehnten alle Filme, Spiele etc. in die Landessprache - im Gegensatz zu anderen europäischen Ländern (wo die Schüler dann auch logischerweise besser Englisch sprechen können :P ). Wie kann es dann angehen, dass andauernd diese Fehltritte unter den scharfen Augen der Lektoren - hoffe ich doch mal - durchrutschen, und dass noch bei relativ bekannten Floskeln?

Guad, und jetz red` i, zefix!

Wenn ich in Breath of Fire III zehnmal die falschen Koordinaten beim Teleporter eingebe, weil die deutsche Übersetzung von „Target locked“ bei den Lokalisatoren aus irgendeinem Grund mit „Ziel gesperrt“ anstatt „Ziel erfasst“ übersetzt wurde, dann greife ich mir doch irgendwann ans Hirn. Ist denn der Ausdruck Gunslinger (Revolverheld) so schwer zu verstehen, dass eine Spezialattacke in Skies of Arcadia mit „Waffenschlinge“ übersetzt werden muss?. Eigentlich ist auch das hehre Ziel des Helden, ein „Swashbuckler“ zu werden, und damit ein „Draufgänger“ und kein „Säbelrassler“.

Okay , das sind alles nur Konsolen-Beispiele, aber die PC-Fans brauchen sich nicht zu früh freuen, oder warum gingen die Übersetzungs-Bemühungen bei Ultima 8 und bei Baldur`s Gate I erster 5-CD-Rom-Version bis zur Unkenntlichkeit des Textes, dank bayerischem bzw. sächsischem Dialekt-Martyrium? - Gott sei Dank hat Cinna bei Final Fantasy IX im Deutschen nicht allzu viel zu sagen - wobei ich nichts gegen Dialekte an sich gesagt haben will ;-).

„Isch `abe gar geine rote `Erring, Signorina...“

Und - Entschuldigung an die sicherlich guten deutschen Sprecher - warum muss man bei Synchronisations-Perlen wie Discworld 1 und 2 - mit Eric Idle von Monty Python als Rincewind, und der gesamten Créme der britischen Comedy-Zunft in den NPC-Rollen - die Sprachausgabe ausschließlich in Deutsch anbieten? Es ist ja nicht so, als ob es die englische Variante nicht schon gäbe....

In Monkey Island I hätten wir erraten sollen, dass ein roter Hering nicht dasselbe wie ein „Red Herring“ ist, nämlich eine „falsche Fährte“: Die Suche nach Ersterem lockte schon viele Spieler auf Letztere. In dem Zusammenhang hat sich dann hoffentlich auch niemand gewundert, dass er eine Komplett-Lösung für King`s Quest 7 gebraucht hat, weil das gereimte Rätsel beim Maulwurf nun mal nach einem crook (Schäferstab) im Austausch für ein book (Buch) verlangt hat, usw.

Machete der tausend Augen

Manchmal trifft man auf so abstruse Übersetzungen, dass es schon wieder einfach nur lustig ist - man muss dann nur damit leben, dass man jedes Mal wieder aus dem Spiel gerissen wird, um sich abzulachen. Das Parade-Beispiel dafür sind ja wohl die deutschen Namen der Vielzahl von Waffen in Diablo II: Ich weiß nicht, aber das „Ocker-Schwert des schnellen Gehens“ wirkt irgendwie nicht so martialisch wie „ocher sword of fast pacing“.

The End

Ich weiß, als Ex-Englisch-Lehrerin bin ich nicht gerade unparteiisch, aber warum macht man es den Kids so schwer, mit dem Spaß an Games ein bisschen mehr Englisch aufzusaugen? Es ist ja nicht so, als ob durch das Internet die Welt kleiner geworden wäre.

Deutsche Online-Spiele (mal abgesehen von Gesellschafts-Spielen) sind eher die Ausnahme: Glaubt nicht, dass Ihr bei Phantasy Star Online ganz ohne Englisch auskommt, so gut Sega die oberflächliche Kommunikation gelöst hat. Spätestens, wenn man mit seinem Wissen, alias Know-how, angeben möchte, steht man ohne ein paar Brocken Englisch dumm da. Hmm,... natürlich kann man sich auch darauf beschränken nur mit deutschen Spielern loszuziehen. To each his own oder Jedem das Seine... in diesem Sinne: Game on!

 

Kommentare

Es gibt noch keine Kommentare zu diesem Thema!
schrieb am