Die Sucker hatten den Bug gefixt, das Game upgedatet und dann habe ich mir den ganzen Stuff gedownloadet.
Das grammatikalisch ohnehin absurde gedownloadet drückt den zähen Ladevorgang bei weitem nicht so deutlich aus, wie das passendere Saugen - auch wenn es einen oralen Beigeschmack hat. Hören wir uns den Sucker-Satz doch mal auf Deutsch an:
Die Entwickler hatten den Fehler ausgemerzt, das Spiel aktualisiert und dann habe ich mir den ganzen Kram gesaugt.
Geht doch, oder? Noch ein Versuch Gamish:
Ich besitze einen High-End-PC für Powergamer mit Surround-System, Flat-Screen und ForceFeedback-Joystick
Wie übersetzt man das? Das Ganze vielleicht mal, etwas derber, im Sinne konservativer Sprachschützer:
Ich besitze einen geilen Rechenknecht für echte Zocker mit Brüllwürfel, Flimmerfrei-Kiste und Rüttelknüppel.
Na ja, hört sich an als hätten die Gebrüder Grimm erst ordentlich gezecht und dann Nascar Racing gespielt. Sprache lässt sich eben nicht konservieren, sie verändert sich mit der Zeit und wird öfter aktualisiert als jedes Game. Und so wie bei Letzterem der Spielspaß entscheidet, ist es bei der Sprache eben die Verständlichkeit.
Ich würde mich daher vor fundamentalistischen Eindeutschungen, wie sie manche Sprachpäpste gerne hätten, hüten. Zugegeben: Massively Multiplayer Online Roleplaying Game ist ein schreckliches, englisches Wortmonster. Aber die radikale Übersetzung ist ebenso ungenießbar: Massives-Mehrspieler-Im-Netz-Rollenspiel. Ich denke, die gesunde Mischung aus Deutsch, unvermeidbarem Englisch und Verständlichkeit ist besser. Und deshalb sag ich Online-Rollenspiel.
Jörg Luibl
4P|Textchef
Kommentar-Sortierung ändern
Du musst mit einem 4Players-Account angemeldet sein, um an der Diskussion teilzunehmen.