James Bond 007: Ein Quantum Trost
USK: 12
USK: 16
USK: 18

Jährliche Sequels angedacht?

Laut Mike Griffith gibt es bestimmte Fragen, die man sich bei anstehenden Projekten immer stellt. Eine davon ist: Kann man es in einem jährlichen Rhythmus veröffentlichen? Das ist bei Call of Duty und Guitar Hero schon lang Gang und Gäbe und soll auch bei der neuen Rennspielmarke nicht anders sein. Die Analysten von Cowen und Company gehen daher davon aus, dass das auch im Falle der Bond-Lizenz nicht anders sein wird, für die Activision ordentlich gelöhnt haben dürfte.

Mit James Bond 007: Ein Quantum Trost erscheint in diesem Herbst ein auf dem gleichnamigen Film und dessen Vorgänger basierender Shooter - das nächste Bond-Spiel müsste dann ohne 'Begleitfilm' auskommen. Das Abkommen zwischen dem Publisher und den Rechteinhabern gilt vorerst bis 2014.
Autor: Julian Dasgupta
-Werbung-

Alles zu 007: Ein Quantum Trost

Aktuelle Videos

Aktuelle Bilder

-Werbung-

Kommentare

Du musst eingeloggt sein, um einen eigenen Kommentar verfassen zu können. Bewertungen können ohne eingeloggt zu sein vergeben werden. Jetzt einloggen
  • Bloody Sn0w schrieb:
    Das erinnert mich an den Film Kingdom of Heaven, wo der deutsche Titel dann Königreich der Himmel war. Finde ich genau so unglücklich. Klar ist es nicht verkehrt Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich finde, man sollte es dann sinngemäß machen. Ich
     [...]
    Bloody Sn0w schrieb:
    Das erinnert mich an den Film Kingdom of Heaven, wo der deutsche Titel dann Königreich der Himmel war. Finde ich genau so unglücklich. Klar ist es nicht verkehrt Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich finde, man sollte es dann sinngemäß machen. Ich kenne zwar den Plot des neuen Bondfilms noch nicht, aber ich schätze mal, dass etwas in Richtung "ein kleiner Trost" sinngemäßer wäre? :Kratz:
    "James Bond: Ein kleiner Trost", klingt auch unglücklich. "James Bond: Ein Minimum an Trost" passt etwas besser. Klingt aber auch nicht wirklich gut. Ein Quantum Trost klingt zwar auch nicht gut, aber wenigstens interessant. Dumm wäre es nur wenn dann tatsächlich einer der Schauspieler das in der Synchro so sagen sollte. "James ich kann dir nur ein Quantum an Trost geben aber ...". Das sollte dann schon durch "ein bißchen Trost" oder so ähnlich übersetzt werden. :)
  • Das erinnert mich an den Film Kingdom of Heaven, wo der deutsche Titel dann Königreich der Himmel war. Finde ich genau so unglücklich. Klar ist es nicht verkehrt Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich finde, man sollte es dann sinngemäß machen. Ich kenne zwar den Plot des neuen Bondfilms  [...] Das erinnert mich an den Film Kingdom of Heaven, wo der deutsche Titel dann Königreich der Himmel war. Finde ich genau so unglücklich. Klar ist es nicht verkehrt Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen. Aber ich finde, man sollte es dann sinngemäß machen. Ich kenne zwar den Plot des neuen Bondfilms noch nicht, aber ich schätze mal, dass etwas in Richtung "ein kleiner Trost" sinngemäßer wäre? :Kratz: Ansonsten sollten wir einfach in Zukunft google den Job übernehmen lassen: Übersetzung: Englisch » Deutsch quantum of solace Quanten der Trostgottesmutter :hammer:
  • Naja, ob das SO verkehrt ist finde ich persönlich nicht.^^ Ein Quantum lässt sich ja mit "eine bestimmte Menge an" übersetzen und somit heißt der Titel dann "Eine bestimmte Menge Trost". Gäbe sicherlich einfachere Titel, da gebe ich dir vollkommen Recht, aber alles ist mir  [...] Naja, ob das SO verkehrt ist finde ich persönlich nicht.^^ Ein Quantum lässt sich ja mit "eine bestimmte Menge an" übersetzen und somit heißt der Titel dann "Eine bestimmte Menge Trost". Gäbe sicherlich einfachere Titel, da gebe ich dir vollkommen Recht, aber alles ist mir lieber als einfach alle englischen Titel zu übernehmen. ;)