Im offiziellen Forum hat sich BioWare zu den Synchronsprechern der deutschen Version von Mass Effect 3 (ab 3,99€ bei kaufen) geäußert. Erik Schäffler wird wie in Mass Effect 2 die Rolle von Commander Shepard (männlich) übernehmen und Nicole Boguth leiht dem weiblichen Part ihre Stimme - wie in Mass Effect 1 und 2. Ansonsten hat Admiral Anderson nicht mehr die gleiche Stimme wie "Der Unbekannte" und Ashley bekommt ihre alte Sprecherin (aus Mass Effect) zurück.
Commander Shepard Nicole Boguth Erik Schäffler
Kaidan Alenko Christian Rudolf
Ashley Williams Isabella Bartdorff
Admiral David Anderson Rainer Schmitt (neu)
EDI Christine Pappert
Admiral David Anderson Rainer Schmitt
Admiral Steven Hackett Eberhard Haar (Vido Santiago in ME 2)
Illusive Man ("Der Unbekannte") Bernd Stephan
Jeff "Joker" Moreau Hubertus von Lerchenfeld (ME 1+2)
Liara T'Soni Tanja Dohse
Garrus Vakarian Ronald Spiess (ME 1+2)
James Vega Jan-David Rönfeldt (neu)
Sofern nicht anders gekennzeichnet, sind alle Sprecher aus Mass Effect 2 übernommen worden.
Primerp12 hat geschrieben:Und ich hatte schon Hoffnung, dass der männliche Shepard wieder den Sprecher aus Teil 1 bekommt....schade.
Geht mir genau so! Die Stimme aus dem 1. Teil war angenehm zu hören und strahlte dennoch die Kompetenz eines Anführers aus. Der Sprecher aus dem Nachfolger hingegen klang viel zu tief und eher nach Kettenraucher anstatt Commander.
mr.digge hat geschrieben:Hab Mass Effect nie richtig gespielt, aber kann es zum Teil auch nicht daran liegen, dass es schwieriger ist sich in eine Rolle hineinzuversetzen, wenn man nicht von Anfang an dabei war?
Das kann natürlich ein Faktor sein. Aber der Sprecher aus ME2 hat die ganze Zeit unnötig gepresst gesprochen, selbst wenn es um ganz normale Gespräche ging. Klang fast so als sei er dauerhaft auf Coolness aus gewesen, weil er ja einen Computerspielcharakter beseelen sollte. Das kam einfach schrecklich rüber. Überzogen.
Mass Effect wurde eigentlich immer professionell vertont, auch in der deutschen Version. Diese ist durchaus brauchbar und steht der Englischen kaum nach, zudem die meisten es ohne Untertitel sowieso nicht verstehen würden, und man sich dementsprechend mehr auf das Lesen konzentrieren muss. Hierbei bleibt bei der deutschen Synchronisation die Atmosphäre erhalten. Aber jedem das sein, ich verstehe nur nicht die Prinzipienreiter.
Masta Mace hat geschrieben:Viele meinen ja, das sie auch bei Games die Originalsynchro bevorzugen. Bei Filmen versteh ich das ja, da sind das sind echte Menschen mit ihrer echten Stimme. Aber wie kann es bei nem Videogame ne "Originalsynchro" geben? Bitte da mal um Aufklärung. ^^
Wie schon meine Vorredner "gesagt" haben, ist es bei Spielen wie Mass Effect, die aus amerikanischen Entwicklerstudios kommen, schon ein Unterschied wie Tag und Nacht. Das kann man schon alleine an der Lippensynchronität sehen, was mir zum Teil arg auf die Nerven geht. Beispiele: Arkham City - Hugo Strange (am Anfang besonders extrem), oder eben auch Mass Effect und wie sie nicht alle heißen. Bei japanischen RPG's ist es bei mir so, dass ich halt Wert auf die jap. Sprachausgabe lege usw. Der Knackpunkt liegt auch bei den Wortwitzen oder gewissen Anspielungen die bei Übersetzungen, zum Teil, total untergehen. Man merkt bei Vergleichen einfach die Qualität der Sprachausgabe, wenn sie auch aus dem Land kommt, in dem das Spiel entwickelt wurde. Wenn du die deutsche Sprachausgabe der Adventure Spiele aus dem Hause Daedalic kennst, merkst du, dass die Sprache einfach nicht umgeändert bzw. erst übersetzt werden muss, und dementsprechend einfach "freier" bzw. genauer klingt, und hier auch die Witze und Anspielungen viel besser rüber kommen, da Daedalic in Deutschland sesshaft ist. Nachtrag: Skyrim spricht, was die Qualität bzw. die Anzahl allein an Synchronsprecher angeht, schon Bände. In der englischen Sprachausgabe an die 70 und im deutschen nicht mal 10. Wenn man bei Person X und Y die gleiche Stimme raushört aber nur die Tonhöhe verändert wurde, knickt das schon ein wenig die Athmosphäre. Aber gut, das ist auch alles eine Kostensache.
Zudem wurde die Deutsche Syncro bei Spielen lange Zeit nicht ernst genommen.. sei es nur vom Budget her oder weil die Sprecher dachten "ist ja nur ein Videospiel"... Zudem kann Bioware die Syncro Qualität besser im original beurteilen ggf. noch wem austauschen oder sonstiges als z.B. bei ner deutschen syncro wo sie sich aufgrund der Sprachbarriere auf dritte verlassen müssen...