Bin dabei
Fand die ganze Teenie-Horror-Trash-Welle im Kino vor einigen Jahren auch sehr unterhaltsam ^^
Warum nicht auch mal als Spiel...
Eine "schöne" Stimme zu haben, reicht einfach nicht, wenn der- oder diejenige einfach keinen Plan davon oder keine Lust hat, wie etwas gesprochen werden sollte...
Klar, einen "O-Ton" in Videospielen gibt es ja prinzipiell nicht, weil es immer Syncronsprecher sind, egal wo auf der Welt der Ton eingespielt wird ^^
Aber speziell die deutschen Sprecher sind halt einfach Kacke im Vergleich zu japanischen oder englischen Sprechern...
Dabei geht es mir weniger um das Text-Verständnis.
Auch ich verstehe englisch nur sehr gut und nicht perfekt wie ein Muttersprachler und bei japanisch bin ich noch lange nicht so weit, das Gesprochene wirklich sofort zu verstehen - da muss ich zwangsweise noch Untertitel zur Hilfe nehmen.
Das entscheidende ist einfach, dass der Sprecher seine Rolle gut spielen und emotional rüberbringen muss - und da hapert es hierzulande sehr, da spielen die meisten englischen und vor allem die japanischen Sprecher einfach in einer andern Liga...
Und dann kommt natürlich immer noch ein gewisser umgangssprachlicher Wortwitz dazu, der ins Deutsche übersetzt halt meistens überhaupt nicht funktioniert...
Fand die ganze Teenie-Horror-Trash-Welle im Kino vor einigen Jahren auch sehr unterhaltsam ^^
Warum nicht auch mal als Spiel...
Da halte ich es am liebsten mit dem O-Ton, weil es einfach kaum gute deutsche Syncrosprecher gibt, die auch noch gute Schauspieler sind (was in meinen Augen bzw. Ohren der entscheidende Punkt ist).Todesglubsch hat geschrieben:Allerdings muss Sony noch etwas an der Lokalisierung arbeiten, die gezeigte deutsche Version hörte sich teilweise schmerzlich an.
Eine "schöne" Stimme zu haben, reicht einfach nicht, wenn der- oder diejenige einfach keinen Plan davon oder keine Lust hat, wie etwas gesprochen werden sollte...
Klar, einen "O-Ton" in Videospielen gibt es ja prinzipiell nicht, weil es immer Syncronsprecher sind, egal wo auf der Welt der Ton eingespielt wird ^^
Aber speziell die deutschen Sprecher sind halt einfach Kacke im Vergleich zu japanischen oder englischen Sprechern...
Dabei geht es mir weniger um das Text-Verständnis.
Auch ich verstehe englisch nur sehr gut und nicht perfekt wie ein Muttersprachler und bei japanisch bin ich noch lange nicht so weit, das Gesprochene wirklich sofort zu verstehen - da muss ich zwangsweise noch Untertitel zur Hilfe nehmen.
Das entscheidende ist einfach, dass der Sprecher seine Rolle gut spielen und emotional rüberbringen muss - und da hapert es hierzulande sehr, da spielen die meisten englischen und vor allem die japanischen Sprecher einfach in einer andern Liga...
Und dann kommt natürlich immer noch ein gewisser umgangssprachlicher Wortwitz dazu, der ins Deutsche übersetzt halt meistens überhaupt nicht funktioniert...