Ganz ehrlich: Ja. Ich schaue mir z.B. chinesische oder koreanische Filme nur im Original an ( natürlich mit subtitles). Ich habe mir mal auf nem Videoabend Klassiker wie Oldboy, I Saw the Devil und Brotherhood auf Deutsch anschauen gemusst. Peinlich jenseits jeder Beschreibung. Klang selbst in ernsten Situationen "lustig" wie ein Jackie Chan Film...Twan hat geschrieben:Also den Witcher in polnisch gelesen und gespielt? Und wie schauts da mit belgischen, russischen, Japanischen, Chinesischen -ich denke man sieht, wo ich hin will- Produktionen aus?Luststrolch hat geschrieben:Für mich gibt es prinzipiell nur den original Ton. Das gilt für Games und für Filme, Serien etc.
von Jens Bischoff,
Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen
Wie Bethesda mitteilt, wurden die Sprachaufnahmen zu Fallout 4 (ab 18,99€ bei kaufen) nach mehrjähriger Arbeit nun abgeschlossen. Insgesamt habe man dabei über 111.000 Dialogzeilen vertont. Das seien mehr als der Vorgänger, Fallout 3, und Rollenspiel-Schwergewicht The Elder Scrolls 5: Skyrim zusammen genommen. Bereits im Juli verriet Todd Howard, dass allein für den Spielcharakter schon mehr als 13.000 Zeilen je Geschlechterrolle eingesprochen wurden (wir berichteten). Das Endzeit-Rollenspiel (zur Vorschau) soll am 10. November für PC, PlayStation 4 und Xbox One erscheinen.
Letztes aktuelles Video: Why Details Matter
Letztes aktuelles Video: Why Details Matter