Fallout 4: Über 111.000 Dialogzeilen eingesprochen: Wie sieht das deutsche Synchronsprecher-Ensemble aus?
Bethesda Softworks hat bekannt gegeben, welche Synchronsprecher und Synchronsprecherinnen in der deutschen Version von Fallout 4 (ab 6,25€ bei kaufen) zu hören sein werden. So verleihen Bernd Vollbrecht (u.a. die deutsche Stimme von Antonio Banderas) und Gundi Eberhard (u.a. die deutsche Stimme von Jessica Biel) dem Hauptcharakter die Stimme. Mehr als 13.000 Textzeilen wurden für die Dialoge der beiden Hauptsprecher aufgezeichnet. Neben den prominenten Hauptstimmen sind u.a. Dietmar Wunder (u.a. die deutsche Stimme von Daniel Craig), Ozan Ünal (u.a. die deutsche Stimme von Johnny Galecki), Helmut Krauss (u.a. die deutsche Stimme von Marlon Brando), Jürgen Thormann (u.a. die deutsche Stimme von Michael Caine), Michael Lott und viele weitere Synchronsprecher mit von der Partie. Das gesamte Projekt umfasste über 111.000 Dialogzeilen und damit weit mehr als die Produktionen von Fallout 3 und Skyrim zusammengenommen. Über ein Jahr waren 111 Sprecher an fünf Standorten (Hamburg, Berlin, München, Frankfurt und Düsseldorf) parallel damit beschäftigt.
Das Open-World-Rollenspiel erscheint (ungeschnitten) komplett auf Deutsch in Deutschland, Österreich und der Schweiz am 10. November 2015 für Xbox One, PlayStation 4 und PC. Die deutschsprachige Version ist auch in englischer Sprache spielbar.
superboss hat geschrieben:also mir hat die Skyrim Synchro eigentlich gefallen...naja ma abwarten weiß eh nicht, was mich bei dem Spiel erwartet bzw hoffe mal, dass es kein Skyrim in der Wüste ist. Fallout 3 hab ich nur mal ne Stunde gespielt.....ach quatsch war sogar nur New Vegas....
Antiidiotika hat geschrieben:
Joa, aber es sind dann hoffentlich noch ein paar Spracherchen mehr.
Aber nicht als Hauptcharakter. Wenn das Übersetzungsteam geschickt war, schmuggeln sie den Pfeilsatz auch irgendwo in Vollbrechts Skript ... (sofern es nicht eh schon drinsteht, weil Bethesda und so). Find ich sowieo toll, wenn die Übersetzer dem ganzen ne persönliche Note geben. Geschah z.B. in allen Uncharted-Teilen.
Es geht ja nicht um die Stimme oder den Satz, sondern um die komplette Übersättigung.
Antiidiotika hat geschrieben:
Joa, aber es sind dann hoffentlich noch ein paar Spracherchen mehr.
Aber nicht als Hauptcharakter. Wenn das Übersetzungsteam geschickt war, schmuggeln sie den Pfeilsatz auch irgendwo in Vollbrechts Skript ... (sofern es nicht eh schon drinsteht, weil Bethesda und so). Find ich sowieo toll, wenn die Übersetzer dem ganzen ne persönliche Note geben. Geschah z.B. in allen Uncharted-Teilen.
Antiidiotika hat geschrieben:
Deswegen bin ich ehrlich ganz froh, dass man bei Fallout 4 an die 100 Spracher hat.
Na dann, Fun-Fact: Die Wache, die dich in Skyrim mit ihrer Klonstimme und ihren Pfeilen im Knie so genervt hat, hatte in der deutschen Fassung weeeeen an Sprecher? Rischtisch! Herrn Vollbrecht, der jetzt den männlichen Hauptcharakter in F4 spielt.
Joa, aber es sind dann hoffentlich noch ein paar Spracherchen mehr.
Antiidiotika hat geschrieben:
Deswegen bin ich ehrlich ganz froh, dass man bei Fallout 4 an die 100 Spracher hat.
Na dann, Fun-Fact: Die Wache, die dich in Skyrim mit ihrer Klonstimme und ihren Pfeilen im Knie so genervt hat, hatte in der deutschen Fassung weeeeen an Sprecher? Rischtisch! Herrn Vollbrecht, der jetzt den männlichen Hauptcharakter in F4 spielt.