So, hab mir mal die Übersetzung der Texte angeschaut - analog zu unserer Übersetzungsdiskussion im Life is Strange-Thread.
Also zuallererst: Nein, sie kommen nicht an die Sprachausgabe des Erzählers ran. Die ist aber auch außergewöhnlich gut, das muss selbst ich zugeben - und ich spiele eigentlich alles auf Deutsch. Auch der "Wortklang" kommt nicht an den englischen Text ran - man hat allerdings teilweise etwas freier übersetzt und auch mal auf nicht ganz naheliegende Worte zugegriffen, um wenigstens etwas das mystische zu erhalten. Dass manche Ausdrücke auf deutsch nicht ganz so fesch klingen wie das englische Original, kann ich verschmerzen. (z.B. "Schuss aus nächster Nähe" oder "Dunkelster Dungeon")
Insgesamt ist die Übersetzung überraschend solide. Ich gehe davon aus, dass es seitens der Entwickler ein kommentiertes Skript gab, denn nur anhand des Textes, hätte der Übersetzer z.B. nicht wissen können, dass es sich beim Plague Doctor tatsächlich um eine Doktorin handelt.
Kritik an der Übersetzung? Gibt's auch:
Einige Texte fehlen und stattdessen sieht man nur den String. Entwickler weiß aber davon und bittet alles im Steam-Forum per Screenshot zu dokumentieren.
Die Untertitel selbst sind etwas gewöhnungsbedürftig eingepflegt. Im Intro teilweise schwerer zu lesen, im Spiel selbst überdecken sie Schaltflächen. (wobei das natürlich für alle Untertitel jeglicher Sprache gilt)
Einige (dt) Texte gehen über die vorgesehene Fläche hinaus.
Im Optionsmenü wird unsere Sprache als "deutsche" betitelt. (*hust* zumindest hat man keinen Trailer mit diesem Titel veröffentlicht ... so wie andere Firmen *zu WB schiel*)
Also zuallererst: Nein, sie kommen nicht an die Sprachausgabe des Erzählers ran. Die ist aber auch außergewöhnlich gut, das muss selbst ich zugeben - und ich spiele eigentlich alles auf Deutsch. Auch der "Wortklang" kommt nicht an den englischen Text ran - man hat allerdings teilweise etwas freier übersetzt und auch mal auf nicht ganz naheliegende Worte zugegriffen, um wenigstens etwas das mystische zu erhalten. Dass manche Ausdrücke auf deutsch nicht ganz so fesch klingen wie das englische Original, kann ich verschmerzen. (z.B. "Schuss aus nächster Nähe" oder "Dunkelster Dungeon")
Insgesamt ist die Übersetzung überraschend solide. Ich gehe davon aus, dass es seitens der Entwickler ein kommentiertes Skript gab, denn nur anhand des Textes, hätte der Übersetzer z.B. nicht wissen können, dass es sich beim Plague Doctor tatsächlich um eine Doktorin handelt.
Kritik an der Übersetzung? Gibt's auch:
Einige Texte fehlen und stattdessen sieht man nur den String. Entwickler weiß aber davon und bittet alles im Steam-Forum per Screenshot zu dokumentieren.
Die Untertitel selbst sind etwas gewöhnungsbedürftig eingepflegt. Im Intro teilweise schwerer zu lesen, im Spiel selbst überdecken sie Schaltflächen. (wobei das natürlich für alle Untertitel jeglicher Sprache gilt)
Einige (dt) Texte gehen über die vorgesehene Fläche hinaus.
Im Optionsmenü wird unsere Sprache als "deutsche" betitelt. (*hust* zumindest hat man keinen Trailer mit diesem Titel veröffentlicht ... so wie andere Firmen *zu WB schiel*)