Pillars of Eternity 2: Deadfire - Zusatzziele: "Begleiter-Scripts", anpassbare Oberfläche, Verdoppelung der Sprachaufnahmen
Die Crowdfunding-Kampagne von Pillars of Eternity 2: Deadfire (ab 8,99€ bei kaufen) läuft weiterhin gut. Seit dem Start in der vergangenen Woche sind mittlerweile mehr als 2,1 Mio. Dollar zusammengekommen. Das Mindestziel lag bei 1,1 Mio. Dollar und daher werden jetzt Zusatzziele (Stretch Goals) in Angriff genommen. Neben den schon bestätigten Unterklassen, die Josh Sawyer (Game Director) im Video weiter unten vorstellt, wird die grundlegende Stufen-Beschränkung des Rollenspiels von 16 auf 18 angehoben. Auch Xoti (Priester/Mönch) wird als neue (siebte) Begleiterin eingebaut. Da die zwei Millionen-Marke übersprungen wurde, wird es möglich sein, das Verhalten der computergesteuerten Begleiter mithilfe von "AI-Scripts" zu automatisieren (inkl. Benutzeroberfläche). Darüber hinaus wird das Spiel in drei weitere Sprachen übersetzt: Spanisch, Polnisch und Russisch.
Kommen mehr als 2,2 Mio. Dollar zusammen, sollen die Porträts der Nicht-Spieler-Charaktere (NPCs) aufwändiger gestaltet werden. Man wird zudem die Benutzeroberfläche anpassen können. Italienisch wird als nächste Sprache mit von der Partie sein. Stehen mehr als 2,4 Millionen unter dem Strich, wollen die Entwickler den Umfang der Sprachaufnahmen verdoppeln und für eine koreanische Übersetzung sorgen. Die Fig-Kampagne läuft noch 20 Tage.
nawarI hat geschrieben:Ich lehne mich mal aus dem Fenster und behaupte die ganzen Übersetzungen werden eher amateurhaft klingen. Ich hoffe es gibt ne Möglichkeit das Gesprochene auf ENG zu schalten und den Rest auf DT zu lassen.
Beim Vorgänger war die deutsche Übersetzung echt gut geschrieben. Ich spreche zwar fließend Englisch, aber bei einem Spiel mit so extrem viel Text, bin ich manchmal ganz froh wenn die deutsche Übersetzung brauchbar ist, um einfach etwas schneller lesen zu können. Um so verwunderter war ich da schon über die ein oder andern doch recht häufigen Flüchtigkeitsfehle, wie zum Beispiel ausgelassene Worte, oder falsch verwendete Artikel, was bei dem sonst aber recht hochwertig geschriebenen Text zu verkraften war.
Ich lehne mich mal aus dem Fenster und behaupte die ganzen Übersetzungen werden eher amateurhaft klingen. Ich hoffe es gibt ne Möglichkeit das Gesprochene auf ENG zu schalten und den Rest auf DT zu lassen.
Ryan2k6 hat geschrieben:Ich frag mich bei den ganzen Sprachen, ob sie da einfach Leute im Team haben die das dann machen, oder ob sie für die 200k $ dann Leute zum übersetzen engagieren. Ein Übersetzungsstudio für Koreanisch muss man erst mal finden.
Klar, mit über 50 Millionen Einwohnern und einem riesigen Markt für Computerspiele, sollte es bestimmt recht schwierig werden da ein professionelles Übersetzungsstudio zu finden.
Ich frag mich bei den ganzen Sprachen, ob sie da einfach Leute im Team haben die das dann machen, oder ob sie für die 200k $ dann Leute zum übersetzen engagieren. Ein Übersetzungsstudio für Koreanisch muss man erst mal finden.