von Alice Wilczynski,

Wolfenstein 2: The New Colossus: Regime-Kommandant trinkt am liebsten Erdbeermilch

Wolfenstein 2: The New Colossus (Shooter) von Bethesda Softworks
Wolfenstein 2: The New Colossus (Shooter) von Bethesda Softworks - Bildquelle: Bethesda Softworks
Im folgenden Video zum Shooter Wolfenstein 2: The New Colossus (ab 26,99€ bei kaufen) zeigt Bethesda Eindrücke von Papa Joe's Diner, in dem Protagonist Blaskowicz auf den Regime-Kommandant trifft, der am liebsten Erdbeermilch konsumiert. Wolfenstein 2 wird am 27. Oktober für PS4, PC und Xbox One erscheint.

Letztes aktuelles Video: Erdbeermilch



Kommentare

Todesglubsch schrieb am
Sir Richfield hat geschrieben: ?27.07.2017 15:53 Bei der Übersetzung ins Deutsche hat dann jemand aufgepasst und völlig korrekt den Ausdruck gewählt, den man nutzen würde, wenn man feststellt, dass das Gegenüber der berüchtigte Blowj... äh. B. J. Blazkowicz ist.
Blowjobkowicz. Falls YouPorn neue Ideen für spielebezogene Stimulierungsfilme braucht?
Okay, ich bin raus. Gute Nacht liebe Leute! *schmatz* :lol:
Sir Richfield schrieb am
Todesglubsch hat geschrieben: ?27.07.2017 14:33 Im O-Ton sagt er doch:
Oh mein Gott. Oh mein Gott. Das bist du!
Im Deutschen sagt er:
Grundgüter. Großer Gott. Sie sind es!
Ja, beides ist korrektes Deutsch. Aber ersteres ist stilistisch schlecht. Und vermutlich ist "Das bist du" sogar falsch, aber da müssten wir nen Gramnazi zu fragen.
Das ist vong Grammatik her richtig, aber ich vermute mal ganz stark im Kontext völliger Humbug. (Ich muss raten, weil ich auf 4P keine Videos angucke - aus Prinzip.).
Ich vermute mal, die Quelle sagt: "Oh my god, oh my god, it's you!" (Evtl. sogar OMG, OMG, it's you. Wenn das der gleiche Kommandant aus den Trailern sein sollte, den ich so sehe. Der soll ja so ein wenig hip und modern sein, nur um dann doch den Kontroletti raushängen zu lassen.).
Dann gibt man das Google translate oder jemanden, der null Ahnung von der ZK (Der Zielkultur) hat.
Und dann kommt "Das bist du!" heraus.
Scheitert halt daran, dass sich Deutsche nicht duzen, erst recht nicht, wenn sie sich fremd sind und schon gar nicht in diesem Kontext.
Scheitert im Detail daran, dass der Ausdruck des Erstaunens "Das bist du!" eher dazu passt, wenn man sich mit jemanden über Fotos unterhält und feststellt, dass der Gewinner von "Besoffene dekorieren" neben einem sitzt, was man jetzt erst unter all den Kronkorken, Flaschen und Edding Markierungen sieht.
Bei der Übersetzung ins Deutsche hat dann jemand aufgepasst und völlig korrekt den Ausdruck gewählt, den man nutzen würde, wenn man feststellt, dass das Gegenüber der berüchtigte Blowj... äh. B. J. Blazkowicz ist.
(Danke Google, Wiki und meine miesen Fremdsprachen Kenntnisse, etzt weiß ich, dass es einen General Johannes Blaskowitz gab.)
Marobod schrieb am
Weil es solch ein Zeichen nicht in Deutschland gibt, entweder kommt da ein "Achtung" oder "Vorsicht" und : "Biogefahr", was soll das sein?
Wenn Du das hier meinst:
https://de.wikipedia.org/wiki/Biogef%C3%A4hrdung
Ist die Formulierung auf dem Schild in dem Spiel so ziemlich daemlich , kenne auch niemand der sowas sagen wuerde , außer die Kollgen : aus den 1 Lager vong die Bekloppten.
Todesglubsch schrieb am
Marobod hat geschrieben: ?27.07.2017 15:26 Ich bin ja der letzte,der deutsche Synchros uebel findet, aber die Elder Scrolls spiele ich auf englisch,wohl aus Gewohnheit zum einen (hab mit Daggerfall angefangen) und zum Anderen,weil sie es bei Beth irgendwie nie ganz so ueberzeugend hinbekommen , trotz deutschen Synchron-Studio(Skyrim zB : Cyrodiil --> SSirro diil gesprochen--> deutsche Synchro : Tsüroh die iel, da sind meine Ohren zusammengeklappt XD)
Hab da damals nen Podcast mit äh GameStar glaub ich und dem Leiter der Übersetzung / Lokalisierung gehört. Wenn ich mich richtig erinnere, war das wohl ein ziemliches Mammutsprojekt. Nicht nur wegen der Textmenge, sondern weil auch erst einmal grundsätzliche Fragen geklärt werden musste, über die man sich im Team nicht einig war. Darunter gehörte u.a. die Aussprache, aber auch ob man die Namen der Ortschaften und Landstriche eindeutscht oder nicht. Um die Kontinuität zu wahren, hat man sich übrigens für eine Eindeutschung entschieden. Aus dem gleichen Grund, ist Morrowind die einzige Provinz, die ihren englischen Namen behalten durfte.
Aber grundsätzlich: Es ist ein Fantasiewort einer Fantasiesprache. Solange es einheitlich ausgesprochen wird, passt es.
Ansonsten hat Skyrim eh nen Joker bei der Vertonung. Da ist so viel gesprochener Text drin, dass die Hälfte davon nicht ganz so prall klingt (deutsch & englisch) verwundert mich da nicht.
Ansonsten finde ich, dass man das was die Amerikaner auf Deutsch sagen im Deutschen nicht "übersetzen" sollte. Wenn dies das neue amerikanische Deutsch der Besetzungsmacht ist, dann sollte das auch als Stilmittel so stehen bleiben.
Also zum einen "muss" es umgeschrieben werden, da man ja das böse F-Wort u.ä. nicht erwähnen darf. Zum anderen soll es umgeschrieben werden, wenn es stilistisch einfach nur mies ist.
Blödes Beispiel: Wenn du im Restaurant ne versalzene Suppe bekommst, futterst du sie ja auch nicht auf und sagst dir "Wenn dies so ist, wie der hiesige Koch die Suppe kocht,...
schrieb am