von Bodo Naser,

Star Wolves: Details zur Lokalisierung



Star Wolves (ab 3,99€ bei kaufen) ist seit einigen Tagen im Handel und verkauft sich laut Frogster Interactive mehr als gut. Der Publisher führt das auch auf die aufwändige deutsche Lokalisierung zurück, für die 4-Real Intermedia verantwortlich zeichnet. Die Übersetzungsfirma führte Aufnahmen mit 30 professionellen Sprechern durch, die aus deutschen TV- und Theaterproduktionen bekannt sind. Innerhalb eines Monats wurden so Texte im Umfang von 100.000 Wörtern ins Deutsche übertragen. Einen Großteil davon setzten die Sprecher in lebendige Dialoge um. Da ein Teil ausschließlich im russischen Original vorlag, zog 4-Real sogar extra einen Russisch-Dolmetscher hinzu. 



  

Quelle: Frogster Interactive

Kommentare

Toastman23 schrieb am
das die Synchro besser ist als das Original. Habe die Version mit englischer Sprachausgabe gespielt und was da abgeht ist wahrlich grausig. Kann mich nich erinnern jemals eine so hundsmiserable englische Synchro vernommen zu haben. Die machte wahrlich alles kaputt. Deswegen schön zu hören das wohl ne Menge Aufwand betrieben wurde. Passiert ja leider viel zu selten. Selbst bei großen Projekten nicht. Synchros in einer Qualität wie von Outcast/Kingdom Hearts/Gothic 2 sind in Deutschland viel zu selten. Meistens bekommt man ja sowas wie in HL² geboten. Schlechtes Spiel und schlechte Synchro. *schauder* Star Wolves hat schöne Ansätze und mit weniger Leerlauf und besserer Grafik hätte ein richtiger Knaller draus werden können.
Lemming4Life schrieb am
Ein weiteres Spiel bei dem ich auf euren Test sehnsüchtig warte, es stehen ja noch ein paar Tests aus, Still Life, Imperial Glory, Boiling Point....
Ich denke natürlich, dass die ganze E3-Aufregung und die Arbeit, die damit zusammen hängt, auch dafür mitverantwortlich sind, also nicht falsch verstehen, nehmt euch die Zeit um einen gewohnt guten Test zu machen .
*keep walking*
A Lemming
AnonymousPHPBB3 schrieb am
<P>Star Wolves ist seit einigen Tagen im Handel und verkauft sich laut Frogster Interactive mehr als gut. Der Publisher führt das auch auf die aufwändige deutsche Lokalisierung zurück, für die 4-Real Intermedia verantwortlich zeichnet. Die Übersetzungsfirma führte Aufnahmen mit 30 professionellen Sprechern durch, die aus deutschen TV- und Theaterproduktionen bekannt sind. Innerhalb eines Monats wurden so Texte im Umfang von 100.000 Wörtern ins Deutsche übertragen. Einen Großteil davon setzten die Sprecher in lebendige Dialoge um. Da ein Teil ausschließlich im russischen Original vorlag, zog 4-Real sogar extra einen Russisch-Dolmetscher hinzu. </P><P>  </P><br><br>Hier geht es zur News: <a href="http://www.4players.de/rendersite.php?L ... wsid=42231" target="_blank">Star Wolves: Aufwändige deutsche Vertonung</a>
schrieb am