In diesem Fantasy-Zusammenhang auf keinen Fall. Da heisst es "Rüstung", weil nix anderes gemeint ist. "Körperpanzerung" (wenn schon) passt besser zu einer Übersetzung von zB. Deus Ex oder einem Spiel mit zeitlich gegenwärtigem oder SF-Setting.Tettsui hat geschrieben:Seit wann ist Panzer kein gängiger Ausdruck für Körperschutz?
von Marcel Kleffmann,
Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch
Die deutsche Übersetzung von Torchlight 2 (ab 29,99€ bei kaufen) scheint nicht immer auf Gegenliebe zu stoßen. Im offiziellen Forum von Daedalic Entertainment werden u.a. Fehler mit Umlauten, nicht übersetzte Textpassagen und unglückliche Formulierungen wie z.B. "Panzer" anstatt "Rüstung" aufgeführt.
Darüber hinaus wird im Forum einer Fansite ein (inoffizieller) Patch zum Download angeboten, der die Übersetzung korrigieren und verbessern soll. Weitere Details hierzu gibt es in dem entsprechenden Forum-Beitrag.
Darüber hinaus wird im Forum einer Fansite ein (inoffizieller) Patch zum Download angeboten, der die Übersetzung korrigieren und verbessern soll. Weitere Details hierzu gibt es in dem entsprechenden Forum-Beitrag.