Ja, ich glaube das ist wirklich der englischen "Nachbearbeitung" geschuldet, während die deutschen Untertitel, mit Ausnahme vielleicht von Penny, "frei" aus dem japanischen übersetzt wurden.Cas27 hat geschrieben: ?22.03.2018 15:34 Ich hab das Spiel aufgrund der Diskrepanz zwischen dem englischen Gesprochenen und den deutschen Texten nach ner Weile komplett auf englisch gestellt. Das soll keine Kritik sein, das Spiel nutzt viel zu viel casual talk, da ist eine gleiche Übersetzung gar nicht möglich, es irritiert nur zu sehr. Außerdem hat man sich im deutschen dazu entschieden das MechBuch (so eine Art NNK Facebook) in Internetslang zu verfassen, das passt imho einfach nicht. Da stehen dann so Sachen wie "111!" oder "xD", im englischen ist das normal gehalten.
Man müsste mal einen Blick auf die Credits werfen, wer da für die Übersetzung gelistet ist. Da kann man meist rauslesen wie es gelaufen ist.
Vielleicht verfolgte man auch den gleichen Weg wie beim Erstling, bzw. wie bei Dragon Quest: Textnähe nicht so wichtig, hauptsache es liest sich gut, es ist spritzig und hat seinen eigenen Charme. Dass durch das Fehlen einer lokalisierten Sprachausgabe hier zwei Arten von Charme aufeinanderprallen, wird da gerne übersehen.