von Paul Kautz,

4P-Bilderserie: Gemeingefährliches Engrish

»Engrish« ist ein großartiges Wort. Im Spielebereich ist es heutzutage zwar fast in Vergessenheit geraten, aber zu Zeiten von 2D-Pixeln stand es synonymhaft für ein ganzes Genre - nämlich das der furchtlosen Wort-zu-Wort-Übersetzungen aus dem Japanisch-Englisch-Wörterbuch. Eine verlorene Kunst, der wir heute voller Freude und Tränen in den romantisch verklärten Augen unsere Bilderserie widmen:

4P-Bilderserie: Gemeingefährliches Engrish

P.S.: Nie vergessen: A Winner Is You!


Kommentare

PunkZERO schrieb am
VICTOLY :D :D
Ich musste SO lachen....aber ich kann einem meiner Vorredner zustimmen: wenn man den AVGN kennt sind einem schon einige solcher Fälle untergekommen "Bimmy an Jimmy.....wait......BIMMY and Jimmy? They didn't even get THAT right? I don't believe it...a typo in a Nintendo Game"
Zulustar schrieb am
Liquocelot hat geschrieben:Eines fehlt aber noch. Es ist zwar kein Zitat aber ein Spieltitel. Die Rede ist von: SECRET WEAPONS OF THE LUFTWAFFE! :D
Kein Scherz! Die Plattform weis ich aber nicht mehr, wär aber eine Erwähnung Wert gewesen!
SWOTL war der PC Flugsimulatorklassiker der mit-90'er, gleich nach Red Baron. PS Der Name war deshalb so irrwitzig, weil Luftwaffe ein eingetragener Markenname war. Adolf hat sich wohl seine Luftflotte damals patentiern lassen :D
PS all your base are belong to us :lach: :lach: :lach:
G/H/O/S/T/ schrieb am
hat zwar nicht wirklich was mit übersetzungsfehler zu tun , aber ich finde das deutsch aus wolfenstein return to castle war auch immer lusitg :D
ich erinnere mich noch genau an einen Seargent Schusselig , der aus versehen eine seilbahn kaputt macht X)
RandomName schrieb am
''I AM ERROR''
:lach:
War es bei Super Paper Mario eigentlich nur in der Englischen Version oder auch in den anderen?Ist mir nie so recht aufgefallen.....
schrieb am