Test (Pro und Kontra) zu Ys: Memories of Celceta (Rollenspiel, PlayStation 4)

 

Test: Ys: Memories of Celceta (Rollenspiel)

von Jens Bischoff





Gefällt mir

 

Gefällt mir nicht

interessantes Story-Gepuzzle   veraltete Technik und Inszenierung
dynamische Echtzeitkämpfe   nur wenig Sprachausgabe
motivierende Beutehatz   kaum beeinflussbare Kamera
individuell verbesserbare Ausrüstung   keine deutsche Lokalisierung
charakter- & gruppenspezifische Fähigkeiten    
praktische Karten- & Schnellreisefunktion    
spielbegleitende Erklärungen & Enzyklopädien    
vier wählbare Schwierigkeitsgrade    


Versionen & Multiplayer

Preis zum Test 29,99 Euro
Getestete Version PSN-Download
Sprachen Englisch & Japanisch
Schnitte Nein

Vertrieb & Bezahlinhalte

Erhältlich über Digital (PSN), Einzelhandel
Online-Aktivierung Nein
Online-Zwang Nein
Account-Bindung Ja
Bezahlinhalte Nein
 

Kommentare

Todesglubsch schrieb am
Khorneblume hat geschrieben: ?24.06.2020 10:24 Wenn Du mich so direkt fragst, hätte ich sie wahrscheinlich einfach als Twin Demons (Zwillingsdämonen) betitelt. Bis auf einen Move sind sie ja nahezu identisch. :)
Dann kritisierst du aber die grundsätzliche Benennung der beiden Drecksviecher. ;)
Edit: Doch, sie brauchen unterschiedliche Namen um sie auseinanderhalten zu können. Das Viech was überlebt wird zum Ober-Drecksviech und da haben die beiden unterschiedliche Moves.
Jup. Mehr wollt ich gar nicht ausdrücken. :)
Aber das hatte ja auch niemand in Frage gestellt. Gut, ich könnte sicherlich auch 1-2 Spiele von Atlus nennen, wo die englische Übersetzung etwas daneben war, darunter auch ein paar Passagen in Persona 5, aber insgesamt arbeiten sie durchaus auf hohem Niveau. Zumindest bei ihren eigenen Produktionen. Im Gegensatz zu anderen Firmen. *hust* NISA *hust*
Wobei ich an dieser Stelle auch auf die Übersetzungsunterschiede von Persona 4 (Golden) und Persona 4 Anime aufmerksam machen will. :D
Khorneblume schrieb am
Todesglubsch hat geschrieben: ?24.06.2020 10:02 Und wie würdest du denn den "Demon from below" übersetzen? Schon der englische Name ist mehr als schwachsinnig.
Wenn Du mich so direkt fragst, hätte ich sie wahrscheinlich einfach als Twin Demons (Zwillingsdämonen) betitelt. Bis auf einen Move sind sie ja nahezu identisch. :)
cM0 hat geschrieben: ?24.06.2020 10:18 @ Todesglubsch: Ich glaube Khorneblume wollte damit nur ausdrücken, dass die englischen Übersetzungen gut sind, im Gegensatz zu den wenigen deutschen von Atlus. Ergibt sich eigentlich aus dem Rest seines Beitrags ;)
Jup. Mehr wollt ich gar nicht ausdrücken. :)
cM0 schrieb am
@ Todesglubsch: Ich glaube Khorneblume wollte damit nur ausdrücken, dass die englischen Übersetzungen gut sind, im Gegensatz zu den wenigen deutschen von Atlus. Ergibt sich eigentlich aus dem Rest seines Beitrags ;)
Todesglubsch schrieb am
Khorneblume hat geschrieben: ?24.06.2020 08:34
Ehrlich? Ich finde ATLUS ihre englischen Spiele einfach top.
Wir redeten doch von einer deutschen Übersetzung - und die sind bei Atlus selten und nicht top.
Und wie würdest du denn den "Demon from below" übersetzen? Schon der englische Name ist mehr als schwachsinnig.
Smartina schrieb am
Der Soundtrack des Spiels ist natürlich großartig, insbesondere, wenn man schon frühere Versionen von Ys IV gespielt hat und Stücke wieder erkennt. Mein Favorit ist "Underground Ruins", das glaube ich neu ist.
Das Spiel selbst ist nett, verwurstelt allerdings inhaltlich Motive, die in Ys Seven und Ys VIII schon ausgiebigs thematisiert wurden. Nur der Amnesie-Plot ist irgendwie neu. Spaß macht es auf alle Fälle, ich würde aber Neulingen zunächst eher Ys VIII, Ys Seven und Ys Origins als Einstieg empfehlen.
schrieb am