von Jens Bischoff,

The Dungeon of Naheulbeuk: The Amulet of Chaos - Die Kerkertore haben sich geöffnet

The Dungeon of Naheulbeuk: The Amulet of Chaos (Taktik & Strategie) von Dear Villagers
The Dungeon of Naheulbeuk: The Amulet of Chaos (Taktik & Strategie) von Dear Villagers - Bildquelle: Dear Villagers
Am 17. September 2020 haben Dear Villagers und Artefacts Studio das parodistische Taktik-Rollenspiel The Dungeon of Naheulbeuk: The Amulet of Chaos (ab 31,49€ bei kaufen) für PC veröffentlicht. Der Download via Steam, GOG und Epic Games Store kostet jeweils 34,99 Euro. Eine Deluxe bzw. Collector's Edition inklusive Soundtrack und Goodies Pack ist ebenfalls erhältlich. Die bisherigen Nutzerreviews auf Steam sind "sehr positiv" (aktuell sind 87 Prozent von 89 Reviews positiv).

Spielbeschreibung des Herstellers: "The Dungeon of Naheulbeuk: The Amulet of Chaos ist ein rundenbasiertes Taktik-RPG, das vor Charme, Humor und Chaos nur so strotzt! Spieler führen eine kunterbunte Truppe von ulkigen Helden an, die sich auf ein episches Abenteuer durch den schrecklichen Dungeon of Naheulbeuk bewegen. Das Team nutzt seine 'Stärken' und sein 'Wissen', um alle Bösartigkeiten, die Schurke Zangdar entgegenstellt, zu meistern.

Die englische Voice-Cast des Titels wird von Felicia Day angeführt (The Guild, Geek & Sundry, Buffy the Vampire Slayer) und der Titel besitzt auch eine Deutsche Übersetzung und Synchronisation. The Dungeon of Naheulbeuk kombiniert den Spaß, die Kreativität und das Chaos einer epischen Tabletop-Kampagne mit Herausforderungen der besten taktischen RPGs, um ein komplett neuartiges Abenteuer abzuliefern.

Das The Naheulbeuk Universum wurde vom französischen Autor John Lang geschaffen. Seine Wurzeln hat die Reihe in einem populären französischen Audio-Comedy-Format, das 2001 startet und eine Parodie auf Rollenspiele, Tabletop-Spiele und klassische Fantasy-Helden ist. Jetzt öffnet Naheulbeuk international seine Pforten und wird zum ersten mal als Videospiel spielbar sein!
  • Erforsche einen riesigen Dungeon voller Überraschungen - von den Höhlen bis zu den Luxusquartieren des bösartigen Herrschers Zangdar, über den Goblin-Eislaufplatz und einer extrem lebhaften Taverne!
  • Spiele mit sieben klassischen Rollenspielfiguren, die ihre Fähigkeiten ergänzen: Elfe, Zwerg, Barbar, Magier, Org, Ranger und Dieb
  • Rundenbasierte Kämpfe mit kreativen Support-Mechaniken zwischen den Teammitgliedern
  • Über 100 verschiedene Feinde, die dein taktisches Geschick in Kämpfen fordern
  • Versteckte und zerstörbare Objekte (inklusive Biergläsern) mit überraschenden Statuseffekten werden dir in Kämpfen helfen... oder auch nicht!
  • Adaptiver Schwierigkeitsgrad: von einem zugänglichen und spaßigen Story-Modus mit einem vereinfachten Kampfsystem bis zum 'Albtraum-Modus', wo der kleinste taktische Fehler dein Ende bedeutet ist für den Spieler etwas dabei.
  • Bizarre Konversationen, absurde Situationen und ungewöhnliche Bekanntschaften erwarten dich!

The Dungeon Of Naheulbeuk: The Amulet Of Chaos ist in Deutsch, Englisch, Französisch und vereinfachtem Chinesisch spielbar sowie komplett in Deutsch, Englisch und Französisch vertont."


Letztes aktuelles Video: Launch Trailer



Quelle: Dear Villagers / Artefacts Studio / Steam

Kommentare

Sir Richfield schrieb am
PSA: Deutsche Übersetzung scheint nicht der Knaller zu sein:
Bild
Bin jetzt aber auch nicht sicher, ob ich ein (Massiv gefördertes, um gleich noch politisch zu werden) Spiel eines französchen Entwicklers dringend in Englisch spielen möchte (Weil, zugegeben, mein Französisch ist nicht vorhanden...)
PS: Im Englischen steht da: A tavern song narrating the perlious peregrinations (Reisen, musste ich aber auch nachschlagen) of an adventuring party not quite like the others. The basic difficulty upon which the others are built.
"... auf dem die anderen aufbauen" wäre IMHO besser - und verständlicher.
For those who enjoy tactical RPGs fpr their first playthrough, or for beginners looking for a tactical challenge.
playthrough... hat kein entsprechendes Deutsches Wort, was ich auf Anhieb finde. Wäre also an sich tatsächlich eine Herausforderung und müsste umschrieben werden.
Allerdings... je länger ich den Englischen Satz anstarre, desto eher fürchte ich, dass der schon Murks ist und die DE Übersetzung einfach nichts gerettet hat....
Ich meine, was soll das heißen, ein taktisches RPG für sein erstes Mal durchspielen schätzen?
Haue ich den Französischen Satz
Conseillé aux habitués de RPG tactique pour une premiére partie ou aux néophytes recherchant un défi tactique.
in Google Translate, dann kommt da raus:
Empfohlen für diejenigen, die an taktische Rollenspiele für ein erstes Spiel gewöhnt sind, oder für Neulinge, die eine taktische Herausforderung suchen.
(ekelhaft, wie gut das Tool ist)
Das ergibt jetzt in DE mehr Sinn, ist aber nach wie vor holprig. Die ganze "pour une premiére partie" Sache hätte man sich schenken sollen. Oder vielleicht ergibt das für einen französischen Muttersprachler Sinn? Würde jedenfalls erklären, warum ich bei meinen Dokumenten immer großzügig Weißraum lassen muss, wenn FR eine der Zielsprachen ist. (Es gibt Schlimmere!)
Und das war erst die Wahl der Schwierigkeit. Ich glaube, ich gucke noch ein paar Meter weiter, aber es sieht echt nicht gut aus für ein...
schrieb am