PSA: Deutsche Übersetzung scheint nicht der Knaller zu sein:
Bin jetzt aber auch nicht sicher, ob ich ein (Massiv gefördertes, um gleich noch politisch zu werden) Spiel eines französchen Entwicklers dringend in Englisch spielen möchte (Weil, zugegeben, mein Französisch ist nicht vorhanden...)
PS: Im Englischen steht da: A tavern song narrating the perlious peregrinations (Reisen, musste ich aber auch nachschlagen) of an adventuring party not quite like the others. The basic difficulty upon which the others are built.
"... auf dem die anderen aufbauen" wäre IMHO besser - und verständlicher.
For those who enjoy tactical RPGs fpr their first playthrough, or for beginners looking for a tactical challenge.
playthrough... hat kein entsprechendes Deutsches Wort, was ich auf Anhieb finde. Wäre also an sich tatsächlich eine Herausforderung und müsste umschrieben werden.
Allerdings... je länger ich den Englischen Satz anstarre, desto eher fürchte ich, dass der schon Murks ist und die DE Übersetzung einfach nichts gerettet hat....
Ich meine, was soll das heißen, ein taktisches RPG für sein erstes Mal durchspielen schätzen?
Haue ich den Französischen Satz
Empfohlen für diejenigen, die an taktische Rollenspiele für ein erstes Spiel gewöhnt sind, oder für Neulinge, die eine taktische Herausforderung suchen.
(ekelhaft, wie gut das Tool ist)
Das ergibt jetzt in DE mehr Sinn, ist aber nach wie vor holprig. Die ganze "pour une premiére partie" Sache hätte man sich schenken sollen. Oder vielleicht ergibt das für einen französischen Muttersprachler Sinn? Würde jedenfalls erklären, warum ich bei meinen Dokumenten immer großzügig Weißraum lassen muss, wenn FR eine der Zielsprachen ist. (Es gibt Schlimmere!)
Und das war erst die Wahl der Schwierigkeit. Ich glaube, ich gucke noch ein paar Meter weiter, aber es sieht echt nicht gut aus für ein...
Bin jetzt aber auch nicht sicher, ob ich ein (Massiv gefördertes, um gleich noch politisch zu werden) Spiel eines französchen Entwicklers dringend in Englisch spielen möchte (Weil, zugegeben, mein Französisch ist nicht vorhanden...)
PS: Im Englischen steht da: A tavern song narrating the perlious peregrinations (Reisen, musste ich aber auch nachschlagen) of an adventuring party not quite like the others. The basic difficulty upon which the others are built.
"... auf dem die anderen aufbauen" wäre IMHO besser - und verständlicher.
For those who enjoy tactical RPGs fpr their first playthrough, or for beginners looking for a tactical challenge.
playthrough... hat kein entsprechendes Deutsches Wort, was ich auf Anhieb finde. Wäre also an sich tatsächlich eine Herausforderung und müsste umschrieben werden.
Allerdings... je länger ich den Englischen Satz anstarre, desto eher fürchte ich, dass der schon Murks ist und die DE Übersetzung einfach nichts gerettet hat....
Ich meine, was soll das heißen, ein taktisches RPG für sein erstes Mal durchspielen schätzen?
Haue ich den Französischen Satz
in Google Translate, dann kommt da raus:Conseillé aux habitués de RPG tactique pour une premiére partie ou aux néophytes recherchant un défi tactique.
Empfohlen für diejenigen, die an taktische Rollenspiele für ein erstes Spiel gewöhnt sind, oder für Neulinge, die eine taktische Herausforderung suchen.
(ekelhaft, wie gut das Tool ist)
Das ergibt jetzt in DE mehr Sinn, ist aber nach wie vor holprig. Die ganze "pour une premiére partie" Sache hätte man sich schenken sollen. Oder vielleicht ergibt das für einen französischen Muttersprachler Sinn? Würde jedenfalls erklären, warum ich bei meinen Dokumenten immer großzügig Weißraum lassen muss, wenn FR eine der Zielsprachen ist. (Es gibt Schlimmere!)
Und das war erst die Wahl der Schwierigkeit. Ich glaube, ich gucke noch ein paar Meter weiter, aber es sieht echt nicht gut aus für ein...