Das gab es in allen alten AC Teilen, wenn ich mich richtig erinnere. Es gab immer einen Teil, der vom Animus übersetzt wurde und ein Teil an unwichtigen Dialogen der NPC's, die immer im Original blieben und nie untertitelt wurden. Fand ich allerdings dienlich in Bezug auf die Atmosphäre.
Außer Revelations. Als da angefangen haben Franzosen Türkisch zu sprechen, konnte ich mich kaum noch halten. Die Türkische Aussprache war so falsch, dass ich mich ständig dabei erwischt habe mich über die NPC's lustig zu machen und die Immersion komplett ad acta gelegt wurde. War im Anschluss nie so schlimm wie in Revelations. Und die Griechen in Odyssey sprechen auch schon sehr gebrochen Griechisch. Sobald man exotische Schauplätze visualisiert wurde da bei Ubi gespart, da gute Synchro in solchen Ländern extrem teuer ist, da die Branche nicht so ausgeprägt ist. Die Skandinavier werden das auch kennen. In Deutschland wird ja gejammert über OT und Untertitel. Als ich das einem alten Schwedischen Kollegen erzählte, warf er mir den Chloe Blick zu.
Außer Revelations. Als da angefangen haben Franzosen Türkisch zu sprechen, konnte ich mich kaum noch halten. Die Türkische Aussprache war so falsch, dass ich mich ständig dabei erwischt habe mich über die NPC's lustig zu machen und die Immersion komplett ad acta gelegt wurde. War im Anschluss nie so schlimm wie in Revelations. Und die Griechen in Odyssey sprechen auch schon sehr gebrochen Griechisch. Sobald man exotische Schauplätze visualisiert wurde da bei Ubi gespart, da gute Synchro in solchen Ländern extrem teuer ist, da die Branche nicht so ausgeprägt ist. Die Skandinavier werden das auch kennen. In Deutschland wird ja gejammert über OT und Untertitel. Als ich das einem alten Schwedischen Kollegen erzählte, warf er mir den Chloe Blick zu.