von Jörg Luibl,

Legend of Zelda: das japanische Cover

The Legend of Zelda: The Wind Waker (Action-Adventure) von Nintendo
The Legend of Zelda: The Wind Waker (Action-Adventure) von Nintendo - Bildquelle: Nintendo
Nachdem wir Euch kürzlich den finalen Titel und den japanischen Erscheinungstermin (13. Dezember) nennen konnten, folgt jetzt das offizielle Cover von Legend of Zelda - Winds of Takuto. Der kleine blonde Abenteurer pflügt auf einer Art Drachenboot durch die Cel Shading-See...


Kommentare

4P|Jens schrieb am
mein no-beispiel nehme ich wieder zurück, da habe ich versehentlich doppelt gemoppelt bzw. mir selbst ein bein gestellt. eine satzumkehrung mit no gibt es glaube ich wirklich nicht, daher ist wirklich takuto stets auf wind bezogen und nicht umgekehrt. ich habe das wohl mit der ausnahme verwechselt, dass no auch ein substantiv ersetzen kann, aber das ist hier natürlich nicht der fall - sorry für diesen faux pas...
trotzdem, wer kommt auf so einen dämlichen titel? aber die japaner stehn halt auf westliche fremdwörter - allerdings oft ohne diese sinngemäß anzuwenden :wink:
4P|Jens schrieb am
auf manchen englischsprachigen websites wird das neue zelda übrigens auch als baton of wind (so etwas wie der taktstock des windes) gehandelt, was dafür spricht, takuto mit takt zu übersetzen. bei dem bezug von no gebe ich dir zwar prinzipiell recht, aber gerade in diesem fall gibt es auch im japanischen ein paar ausnahmen - gerade bei persönlichem bezug. eine ganz einfache: watashi no namae. was ja so viel heißt wie der name von mir und nicht das ich vom namen oder so - auch wenn man in der praxis einfach mein name sagt...
warum also nicht auch takutos wind. schließlich kann takuto auch ein name sein. in diversen animes und mangas gibt es jedenfalls personen die takuto heißen. aber so oder so, auf deutsch klingt sowohl takutos wind (hört sich an wie die poetische umschreibung eines furzes...) als auch der takt(stock) des windes (gibts so was überhaupt?)recht dämlich...
einigen wir uns darauf, dass es zumindest nicht um takutos katze geht - blöder witz, ich weiß :wink:
Guradia schrieb am
\"kaze no takuto\" so heissts ^^
kaze = Wind
takuto bleibt streitfall, aber die Konjunktion (für den fall, dass ich mir diesen dummen grammatikalischen Begriff richtig gemerkt habe) mit no ist halt entgegen der unseren oder der englischen.
\"Winds of\" ist nicht möglich, basta :D
Wenn ich mich nicht irre ist in diesem Spiel wieder ein wenig mit Liedern und Melodien zu hantieren.
Meine TIps für den Deutschen Titel:
Takt des Windes
Lied des Windes
Gesang des Windes
Aber schon richtig .. irgendwann werden wir es erfahren .. (hoffenltich bald ...)
DinoHalla schrieb am
Das SPIEL SIEHT EINFACH NUR SCHEISSE AUS.............................ENDE
4P|Jens schrieb am
so viel ich weiß heißt takuto nicht wind oder takt, sondern ist ein (orts-)name - so viel ich weiß, der schauplatz von links jüngstem abenteuer...
da meine vier japanischkurse allerdings schon ein weilchen zurückliegen, will ich nicht dafür garantieren :roll:
wenn ein japaner das deutsche wort takt in katakana schreiben müsste, würde aber bestimmt auch takuto dabei herauskommen...
aber egal, was kaze no takuto nun ganz genau bedeutet, vielleicht wird es in amerika und europa ja sowieso ganz anders heißen :wink:
schrieb am