Todesglubsch hat geschrieben:Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.
z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Mietklinge ist die wörtliche Übersetzung, aber keinesfalls eine bessere imo. Zum einen ist das ein konstruierter Begriff und zum anderen gibt es für den englischen Slang "[hired] sword" oder in dem fall "[sell]sword" keine wirkliche deutsche Entsprechung. Das mit "Klinge" zu übersetzen, macht kaum Sinn, weil im Deutschen dazu der literarische Kontext fehlt. Ich kenne zumindest keinen einzigen Fantasyroman, in dem das Wort vorkommen würde, während "hired sword" im englischen Sprachraum durchaus gebräuchlich ist.
Söldner-Schwertkämpfer ist zwar auch konstruiert, aber immerhin stimmt der Sprachgebrauch und der Informationsgehalt. Klingen tut es natürlich trotzdem seltsam, aber das ist nun mal die Natur so mancher Übersetztung, wenn es keine direkten Entsprechungen in verschiedenen Sprachen gibt.
Ich arbeite übrigens an der hier verlinkten Mod mit und habe mich schon durch so manches Textfile des Spiels gekämpft. Insgesamt halte ich die Übersetzung für durchaus gelungen. Da war definitiv jemand am Werk, der was vom Übersetzen versteht und meist stimmen Sprachgebrauch, Bedeutung, Kontext und Stil imo durchaus und stehen dem englischen Original in wenig bis nichts nach. Es gibt allerdings auch einige grobe Schnitzer und viele Nachlässigkeiten und kleinere Tipp- und Grammatikfehler, die ich mal auf ein nicht vorhandenes Lektorat bzw. sehr starken Zeitdruck zurückführe. Ich hoffe, dass Obsidian hier den beauftragten Übersetzter nachbessern lässt. Bis dahin ist hoffentlich unsere Mod...