von Marcel Kleffmann,

Yakuza 6: The Song of Life - SEGA über die Herausforderungen bei der Übersetzung

Yakuza 6: The Song of Life (Action-Adventure) von SEGA
Yakuza 6: The Song of Life (Action-Adventure) von SEGA - Bildquelle: SEGA
Yakuza 6: The Song of Life (ab 5,99€ bei kaufen) wird am 20. März 2018 als digitale und physische Version auf PlayStation 4 erscheinen. Die Sprachausgabe wird auf Japanisch sein. Die Untertitel und die Bildschirmtexte werden auf Englisch übersetzt. Über die Übersetzung des umfangreichen Spiels sprach nun Scott Strichart von SEGA im PlayStation Blog. Er stellte heraus, dass das Übersetzungsteam vor vielen (kleinen) Herausforderungen stand, da sie einem neuen Publikum die kulturellen Anspielungen, Witze und Redewendungen vermitteln mussten, ohne die Intention, die Botschaft oder die Dramaturgie der eigentlichen Szenen zu verändern.

Scott Strichart: "Wenn beispielsweise der kleine Haruto [Kleinkind] traurig ist, ist es als Kiryu eure Aufgabe, ihn zu trösten. Die Hinweise dazu, wie ihr das anstellen sollt, erhaltet ihr während des Minispiels, bei dem ihr das Baby trösten müsst, über die Sprache. Hierbei nimmt allerdings die Benutzeroberfläche den Teil des Bildschirms ein, auf dem normalerweise die Untertitel angezeigt werden. Also mussten wir kreativ sein, um sicherzustellen, dass diese Hinweise irgendwo anders auf dem Bildschirm angezeigt werden, ohne sich mit der Benutzeroberfläche zu überschneiden.

Eine weitere große Herausforderung für uns war das „Kneipengespräch”-Minispiel, in dem Kiryu einen natürlichen Gesprächsfluss mit den lebhaften Stammgästen einer Kneipe aufrechterhalten muss, indem er aus einer Reihe von Dialogoptionen wählt. Im ersten Durchgang haben wir das Gespräch einfach direkt übersetzt, was in diesem Fall aber nicht funktioniert hat. Aufgrund der unstrukturierten Natur der englischen Sprache sind vorgefertigte Antworten wie 'Wow!', 'Oh really?' ('Ach, wirklich?') und 'You don't say!' ('Was du nicht sagst!') für jedes beliebige Gesprächsthema absolut geeignete Reaktionen, während man im Japanischen genau wüsste, welche dieser Antworten das Gespräch weiterbringt. Letztlich setzten wir uns noch einmal an den Text, um deutlich zu machen, welche der Optionen falsch sind. Aufgrund der Lokalisierung ist die Atmosphäre des Minispiels im Englischen nun also eine andere als im Japanischen."


Über das Gleichgewicht zwischen Humor/Klamauk und Drama sagte Strichart: "Während die dramatischen Wendungen der Haupthandlung eher einen ernsten Unterton haben, rockt ihr im nächsten Moment vielleicht schon eine Karaoke-Bar oder springt aus einem Fischerboot und boxt einen Hai. Ich glaube, unser Lokalisierungsteam hat den Erwachsenenhumor des Entwicklerteams sehr gut eingefangen. Die Nebengeschichten in Yakuza 6 liefern einige hervorragende gesellschaftliche Kommentare zum Thema Technologie und der Art, wie Menschen sie nutzen (oder sie nicht nutzen können). Es gibt eine Nebengeschichte namens 'Like, Comment, Subscribe' (also 'Liken, kommentieren, abonnieren'), die das Konzept der Social-Media-Influencer etwas auf die Schippe nimmt, und in einer anderen installiert Kiryu einen digitalen 'persönlichen Assistenten' auf seinem Smartphone - und die Ergebnisse sind zum Totlachen."

"In Yakuza 6 wird Kazuma Kiryu herausfinden, wieviel Menschen bereit sind, sich für die Familie zu opfern - wenn er eine Reihe von düsteren Ereignissen untersucht. Nach einer dreijährigen Haftstrafe eben frisch entlassen, findet ein sichtlich gealterter Kiryu heraus, dass seine Leihmutter-Tochter Haruka aus dem Waisenhaus, das er betreute, verschwunden ist. Der Weg führt ihn zu seinem alten Pfaden in Kamurocho, wo er entdeckt, dass sie von einem Auto getroffen wurde und nun im Koma liegt. Und um es noch schlimmer zu machen, erfährt Kiryu, dass Haruka jetzt einen Sohn hat, den er betreuen muss. Mit dem Baby unter dem Arm reist Kiryu in die Küstenstadt Onomichi, Hiroshima, um die Wahrheit über Haruka, ihren Sohn und ein unheimliches Geheimnis, das die Hiroshima Yakuza verbergen, zu lösen."

Letztes aktuelles Video: Fight Explore and Play

Quelle: PlayStation Blog

Kommentare

Todesglubsch schrieb am
Melcor hat geschrieben: ?20.11.2017 01:26 Was genau willst du damit sagen? Kuchen im Sinne von Kenzan und Ishin, welche nie übersetzt worden sind? Der Zug ist wohl leider abgefahren. Und ansonsten sind die Lokalisierungen seit Y4 doch recht gut.
Ich meinte damit, dass SEGA doch sehr zögerlich ist, was ihre Lokalisierungen angeht. Yakuza sitzt, zumindest mit einer Arschbacke, auf dem Zug der lokalisierten coolen Kids, Atlus-Titel müssen immer noch per Taxi fahren, wenn sie eines finden, aber das meiste bleibt in Japan.
Kant ist tot! schrieb am
BfA DeaDxOlli hat geschrieben: ?19.11.2017 21:29
EllieJoel hat geschrieben: ?19.11.2017 16:43 Freu ich mich schon wahnsinnig drauf. Exclusive auf PS 4 ? Sehr gut.
Natürlich Exklusiv.
Das Spiel verkauft sich im Westen ja eh nur recht schwer, da wäre Xbox oder PC nicht lohnenswert bei geführt 1000 Exemplaren die gekauft werden.
Ich freue mich tierisch drauf, Special Edition ist schon bestellt und dann hoffe ich nur noch auf einen baldigen Termin für Kiwami 2 und evtl. mal ein Kenzan Remake :)
Wer braucht schon Shenmue 3 ...
Naja, wenn man es zum Beispiel auf PC hätte bringen wollen, dann hätte man mit Zero anfangen sollen. Aber allgemein kommen ja immer mehr Games aus Japan auf den PC. In meinem Freundeskreis bin ich fast der einzige, der auch auf Konsole zockt, ich hätte Yakuza dann einer Reihe von Leuten empfehlen können. Immerhin kommt Monster Hunter auf PC, das ist auch schon mal nicht schlecht. Hoffe, dass dieser Trend sich fortsetzt.
Melcor schrieb am
Todesglubsch hat geschrieben: ?19.11.2017 16:09 Jaja, ich weiß, das ist eh nur eine dieser Pressemeldungen der Marke "Guckt man sie sehr wie uns für EUCH ins Zeug legen! Phew!". Aber da hat SEGA beim Thema Lokalisierung keine gute Karten. Ist ja schön, dass ihr euch so ins Zeug legt um einem hungernden Kind ein Stück trockenes Brot zu reichen - aber was nützt das, wenn ihr bereits zwei Dutzend Kinder habt verrecken lassen, weil ihr nichts von eurem Kuchen abgeben wollt? Manchmal wart ihr ja gnädig genug das abgemagerte Kind einem Leihvater zu geben, aber meistens wollt ihr lieber selbst mit ansehen wie es eingeht.
Und sorry, wenn der Vergleich zu übertrieben war.
AFUCKINGFOODANALOGY
Was genau willst du damit sagen? Kuchen im Sinne von Kenzan und Ishin, welche nie übersetzt worden sind? Der Zug ist wohl leider abgefahren. Und ansonsten sind die Lokalisierungen seit Y4 doch recht gut.
casanoffi schrieb am
Er stellte heraus, dass das Übersetzungsteam vor vielen (kleinen) Herausforderungen stand, da sie einem neuen Publikum die kulturellen Anspielungen, Witze und Redewendungen vermitteln mussten, ohne die Intention, die Botschaft oder die Dramaturgie der eigentlichen Szenen zu verändern.
Das ist ja grundsätzlich bei jeder Übersetzung der Fall. Egal, um welches Medium es sich handelt.
Aber schön, dass man sich überhaupt bewusst ist, dass das eine Herausforderung ist, der man sich angenommen hat.
Aus dem Grund schaue/lese/spiele ich Filme/Bücher/Spiele immer im O-Ton.
Aus dem Grund interessiere ich mich auch sehr für Fremdsprachen ^^
Mein japanisch ist zwar noch lange nicht so weit, ein Spiel ohne Untertitel genießen zu können, aber es wird.
BfA DeaDxOlli schrieb am
EllieJoel hat geschrieben: ?19.11.2017 16:43 Freu ich mich schon wahnsinnig drauf. Exclusive auf PS 4 ? Sehr gut.
Natürlich Exklusiv.
Das Spiel verkauft sich im Westen ja eh nur recht schwer, da wäre Xbox oder PC nicht lohnenswert bei geführt 1000 Exemplaren die gekauft werden.
Ich freue mich tierisch drauf, Special Edition ist schon bestellt und dann hoffe ich nur noch auf einen baldigen Termin für Kiwami 2 und evtl. mal ein Kenzan Remake :)
Wer braucht schon Shenmue 3 ...
schrieb am
Yakuza 6: The Song of Life
ab 28,33€ bei