von Marcel Kleffmann,

Call of Duty: WW2 - Hinter den Kulissen: Die deutschen Synchronstimmen von Rousseau und Pierson

Call of Duty: WW2 (Shooter) von Activision
Call of Duty: WW2 (Shooter) von Activision - Bildquelle: Activision
Activision hat ein Hinter-den-Kulissen-Video veröffentlicht, in dem die deutschen Synchronstimmen zweier wichtiger Charaktere aus der Kampagne über ihre Arbeit und über Call of Duty: WW2 (ab 28,90€ bei kaufen) sprechen. Dennis Schmidt-Foß, bekannt als die deutsche Stimme von Ryan Reynolds (u. a. Deadpool), spricht Sergeant Pierson. Lara Trautmann aka "Lara Loft" ist die deutsche Stimme der französischen Widerstandskämpferin Rousseau.

"Rousseau hat eine sehr wichtige Rolle im Französischen Widerstand und damit auch im Spiel. Ihr Krieg ist ein persönlicher, aber sie hat auch das große Ganze im Auge", beschreibt Lara Trautmann ihre Rolle. "Für mich ist die Synchronisation in Videospielen sehr wichtig. Als Gamerin kann ich mich sehr gut in Rollen hineinfühlen - und freue mich dann umso mehr, wenn es rauskommt und ich es spielen kann."

Dennis Schmidt-Foß fügt hinzu: "Call of Duty: WW2 behandelt eine reale Begebenheit und geht mit dieser Verantwortung sehr sensibel um. In den Szenen, die ich sprach, ist mir aufgefallen wie gut die Figuren emotional getroffen sind. Wenn ich dann die fertigen Sequenzen sehen kann, dann hat es doch schon etwas von großem Kino."

Letztes aktuelles Video: Hinter den Kulissen Die deutschen Synchronstimmen hinter Rousseau und Pierson

Quelle: Activision Blizzard

Kommentare

Warslon schrieb am
Die Vertonung ist genauso gut wie der Bundestag live.
Erst kürzlich habe ich einen Trailer zum neuen Uncharted aus Versehen auf deutsch angemacht. Sowas langweiliges und monotones hab ich selten gehört. Kein Herz, kein Gefühl für die Szene. Deutsche Vertonung ist gefühllos und geht absolut nicht auf die Situation ein.
Bestes Beispiel Nathan Drake in Teil 4. er springt von einer fetten klippe, seilt sich ab, zieht sich hoch und dann kommt entweder Sullivan oder sein bei mit einem Spruch daher und Nathans Antwort ist auf englisch viel besser, weil sich der Sprecher Mühe gibt so zu tun als wäre er selbst den Berg hochgekraxelt. Man hört die Anstrengung und dennoch diese Leichtigkeit Nathan Drakes raus. Alles was Nathan ausmacht bring der englische spreche perfekt rüber.
Im deutschen klingt das so: guten Abend meine Damen und Herren zur Tagesschau.
Null Gefühl, null szenenbezug.
Die meisten Wortwitze gehen verloren oder werden so schlecht ins deutsche übersetzt, dass es nicht mal lustig ist, eher zum fremdschämen.
Bei cod WW2 ist das genauso.
Die Szene, in der ?red? gesagt bekommt, dass er weit weg von zu Hause ist. Im deutschen kommt das gar nicht so rüber, weil im deutschen Daniel nicht wie ein Texaner oder Bauer vertont wird.
Im englischen hört man das raus.
Naja, wem erzähl ich das alles? Schaut weiter eure Tagesschau und genießt die Show.
[Shadow_Man] schrieb am
Bei dem Spiel hier ist sie in meinen Augen auch richtig gut geworden. Hab da eigentlich nichts zu meckern.
Onekles schrieb am
Warslon hat geschrieben: ?20.11.2017 08:43 Deutsche synchronstimmen. Kommt mir jetzt schon das kotzen, wenn ich das lese. Unbegreiflich wie man das als Spieler ertragen kann. Deutsche Synchronsprecher mögen Filme ganz passabel rüber bringen aber bei Spielen ist das die reinste katastrophe.
So ein Blödsinn. Es gibt gute deutsche Synchros und es gibt schlechte. Genau wie bei Filmen. Baphomets Fluch find ich beispielsweise auf deutsch sogar besser als im Original. Uncharted ist auch hervorragend vertont. Und die Synchro bei Metal Gear Solid war zwar an und für sich schlecht, sie hat mich aber unzählige Male zum Lachen gebracht. *g*
Warslon schrieb am
Deutsche synchronstimmen. Kommt mir jetzt schon das kotzen, wenn ich das lese. Unbegreiflich wie man das als Spieler ertragen kann. Deutsche Synchronsprecher mögen Filme ganz passabel rüber bringen aber bei Spielen ist das die reinste katastrophe.
schrieb am
Call of Duty: WW2
ab 28,90€ bei