Primär kommt es bei mir auf den Kontext an. Wenn man z.B. einen Ami in NY sieht, der dort einen kulturellen Witz macht, dann will ich da keinen auf DE angepasst Witz hören sondern einen der in das Umfeld passt und der ist nun mal Ami in NY.Kajetan hat geschrieben: ?01.09.2017 11:23 Nein, ich verstehe schon, warum man Witze "eindeutscht". Es ist eine bewusste Entscheidung den einen kulturellen Witz durch einen Witz mit anderem kulturellen Bezug zu ersetzen. Was halt nicht immer klappt, um es mal höflich auszudrücken. Worunter dann zwangsweise die Übersetzung leidet. Die bewusste Entscheidung ist hier: Lieber einen schlechten neuen Witz als einen unverstandenen Original-Witz.
Bei dem Destiny 2 Trailer hier finde ich es aber völlig in Ordnung. Hier gibt es keinen direkten Kulturellen Bezug auf Amis etc. Jedoch hätte ich es besser gefunden wenn man einfach in jeder Sprache etwas aus anderen Kulturen genommen hätte, sprich das es selbst in der englischen Synco dann eben Dönershop gegeben hätte. Dafür dann eben bei uns eben auch Taco und Ramen.
Ich bin hier generell für mehr globales und weniger lokales Denken, erst recht bei einem Spiel wie Destiny das für alle möglichen Regionen entwickelt wurde und nicht bloß für den US Markt. Dieses zu sehr lokale Denken ist im Internet Zeitalter einfach so etwas von Vorgestern...
Und der Witz an der ganzen Geschichte, man muss nicht mal Taco-Dienstag, Ramen-Shop etc. verstehen um zu begreifen, dass der Trailer hier Dinge aufzählt, die vielen Menschen viel bedeutet, wenn eben auch auf einer bestimmten Ebene. Dazu muss ich nicht mal wissen was es mit dem Taco-Dienstag genau auf sich hat um den Witz zu verstehen.